Implanter son site à l’international demande une stratégie cohérente et surtout adaptée à la cible. Ainsi, si vous souhaitez ouvrir votre portail web au marché international et à des clients étrangers, vous devez mettre en place une interface dans la langue des pays cibles. La traduction web est une stratégie particulière, mais qui marche à tous les coups.
Pourquoi traduire votre site web ?
Si vous avez comme objectif de séduire des clients étrangers ou tout simplement de déployer votre présence à l’international, la première chose à faire est de traduire votre site web. Les visiteurs qui n’arrivent pas à lire le contenu d’un site dans leur propre langue n’ont pas envie de traîner plus longtemps sur un site web.
Aussi, pour convertir un prospect en client, il est important que celui-ci comprenne ce qu’il peut faire ou acheter sur le site web. Vous l’aurez donc compris, la traduction web reste le meilleur moyen de séduire tous les clients des quatre coins du monde. Ainsi, les visiteurs peuvent choisir la langue dans laquelle elle souhaite communiquer avec votre interface.
La traduction de site web : des compétences spécifiques à la clé
Maintenant vous savez que traduire votre site est indispensable pour s’ouvrir à l’international. Mais attention, Google Translate n’est pas forcément la formule adaptée. Pour la traduction web, il vous faudra des compétences techniques spécifiques. Il faudra connaître les expressions, les mots-clés, les jargons du domaine dans les pays ciblés.
La traduction doit être également adaptée au langage informatique, qui ne ressemble pas à ce que vous pourrez avoir sur des logiciels gratuits de traduction. La traduction web doit prendre en compte plusieurs paramètres :
- Le type de site web à traduire
- La maitrise du langage web (méta titre, méta description, légendes placées sur les images, mentions légales, CGV, etc.
- La maitrise des formats utilisés sur le web (html, XML, PHP, etc.)
- La compréhension de l’activité, des produits et des services proposés par le site
- La connaissance des techniques de rédaction et de traduction web et notamment de l’optimisation des contenus pour le référencement naturel (SEO)
- La connaissance de l’aspect marketing du site et la mise en place d’une stratégie en rapport à celui-ci.
Que peut faire une agence de traduction pour votre site web ?
Compte tenu de la spécificité d’une traduction web, un simple logiciel de traduction automatique ne suffira pas. Pour cela, il vous faudra un professionnel qui dispose des compétences techniques nécessaires. C’est le rôle de l’agence de traduction web.
Une agence de traduction site web prend en charge la traduction de tous les contenus dédiés aux internautes et aux moteurs de recherche dans votre site, en version multilingue. Il s’occupe de tous les aspects techniques de la traduction grâce à des outils spécifiques dédiés à cela. Pour renforcer l’efficacité du site traduit, l’agence peut également s’occuper de la localisation et ainsi adapter votre site au pays/marché cible. Vous devez comprendre que les expressions utilisées et les politiques d’utilisation d’un site diffèrent d’un pays à l’autre.
Laisser un commentaire